
Twórcy NieR: Automata odpierają plotki o cenzurze
Obejrzałem transmisję crossovera z 10 czerwca, ponieważ byłem podekscytowany tym, że Stellar Blade w końcu wyląduje na PC i ciekawy, jak Yoko Taro riffuje u boku szefa Shift Up, Kim Hyung-Tae. Nie spodziewałem się jednak burzy ognia, która po tym nastąpiła. W ciągu kilku godzin moje kanały społecznościowe wypełniły się wściekłymi wątkami, w których twierdzono, że Square Enix zmusiło zespół NieR do stonowania wyglądu 2B w celu uzyskania "zachodniej wrażliwości". Co drugi post brzmiał jak przekonanie, że korporacyjne garnitury dyktują długości spódnic. Poszperałem, odtworzyłem segment i poczułem ten znajomy trzepot, gdy angielskie napisy pomyliły się w jakimś niuansie.
Plotka naprawdę wybuchła, gdy strony z grami opublikowały błędne tłumaczenie. Widziałem ludzi cytujących pojedynczą linijkę od producenta Yosuke Saito, pozbawioną kontekstu, jako dowód cenzury. Przypomniało mi to starą dyskusję na temat NieR: Automata w 2017 roku, tylko głośniejszą, ponieważ media społecznościowe są teraz tańszą benzyną. Osobiście zawsze odczytywałem projekty serii jako zabawny antymilitarystyczny riff Taro na temat tropów science-fiction, więc pomysł, że nagle się spasował, wydawał mi się nietrafiony.
Jak donosi Automaton, japoński oryginał był znacznie mniej dramatyczny: Saito powiedział, że "starają się nie dopuścić do tego, by treści stały się niedozwolone za granicą", co jest skrótem od unikania bólu głowy związanego z ocenami, a nie kapitulacji przed zagranicznymi szefami. Automaton podkreślił ten kwadratowy fakt: brak zewnętrznego mandatu, brak zamiany postaci, tylko podwójny negatyw, który nie przetrwał rurociągu napisów.
"To ogromny błąd w tłumaczeniu".
"Nigdy nie słyszałem o czymś takim".
Widząc, jak twórcy wkraczają do akcji, poczułem się katartycznie. Przyłapałem Yoko Taro na X w zasadzie wzruszając ramionami na myśl, że ktokolwiek mówi mu, jakie pończochy może nosić 2B. Saito kontynuował, obiecując przyszły stream, aby szczegółowo wyjaśnić snafu, a temperatura dyskursu w końcu spadła. Z mojego punktu widzenia odcinek ten ponownie pokazuje, jak kruche są niuanse, gdy japoński na żywo jest przesyłany przez szybkie napisy i ponownie publikowany z prędkością algorytmu.

Podczas gdy początkowe relacje sugerowały, że "zachodnie standardy" zmuszały zespół programistów, bliższe zapoznanie się z japońskimi uwagami i późniejszymi wyjaśnieniami wskazuje na coś przeciwnego. Odniesienie Saito do względów "etycznych lub moralnych" jest zgodne z podejściem samoregulacyjnym powszechnym wśród japońskich wydawców, gdzie szerokie wewnętrzne wytyczne już oznaczają przedstawienia nadmiernego okrucieństwa, dyskryminacji lub seksualizacji nieletnich. Takie polityki poprzedzają inicjatywy globalizacyjne i są w dużej mierze niezależne od jakiegokolwiek regionalnego oddziału Square Enix.
Pełna transkrypcja Automaton dodatkowo kontekstualizuje tę uwagę: Saito wyjaśnia, że jeśli zawartość jest akceptowalna w Japonii, zespół będzie dążył do wydania jej bez zmian na całym świecie; "sytuacją, której należy unikać" jest cenzura stron trzecich. Podwójne negative「ダメにしないようにしている」explicitly oznacza "staramy się nie pozwolić, by stało się to niedopuszczalne", ale skrócony podtytuł brzmi tak, jakby studio było gotowe do edycji zasobów na żądanie.
Square Enix historycznie pozwalało na artystyczną swobodę w NieR. Poprzednie wpisy zawierały prowokacyjną estetykę bez wymuszonych zmian, a żadna taka zmiana polityki nie pojawia się w publicznych materiałach akcjonariuszy lub dokumentach CERO. Niezależne raporty GamesRadar i PC Gamer potwierdzają zaprzeczenie Saito i zauważają brak dyrektyw dotyczących zmian w dokumentach certyfikacyjnych.
Sama transmisja na żywo odbyła się z okazji wydania kompletnej edycji Stellar Blade na PC, innego tytułu wywołującego debaty na temat projektowania ze względu na eleganckie kostiumy. Przygodowa gra akcji Shift Up trafiła na Steam 11 czerwca 2025 roku i znalazła się na szczycie globalnej listy sprzedaży, przyciągając ponad 183 000 jednoczesnych graczy w ciągu pierwszych 24 godzin. Komentarze sprzedażowe podczas transmisji przedstawiały NieR i Stellar Blade jako towarzyszy podróży w stylizowanych projektach postaci, a nie rywali poruszających się po cenzurze.

Odbiór Stellar Blade ilustruje komercyjną opłacalność niezmienionych projektów w różnych regionach: port PC zachował oryginalną estetykę, zaoferował 25 nowych strojów, a nawet poszerzył obsługę języków o chińską i japońską synchronizację ust. Ta atmosfera swobody twórczej dodatkowo wzmacnia twierdzenie Saito, że wydawcy dążą do dostarczania globalnie spójnych kompilacji zamiast edycji specyficznych dla danego segmentu.
Ostatecznie odcinek ten podkreśla dwa powiązane ze sobą wyzwania. Po pierwsze, tłumaczenie w czasie rzeczywistym w strumieniach publicznych wymaga specjalistycznej wiedzy językowej; pojedynczy błędnie zrenderowany podwójny negatyw spowodował kaskadę nieporozumień na całym świecie. Po drugie, struktura motywacyjna mediów społecznościowych nagradza oburzenie, przyspieszając każdą błędną adaptację do postrzeganego skandalu korporacyjnego. Wynikający z tego szum może przyćmić wieloletnie osiągnięcia deweloperów w zakresie niekonwencjonalnego artyzmu, od gotyckich androidów NieR po neonową postapokalipsę Stellar Blade.
Dla fanów interwencja twórców przywraca pewność, że kolejna odsłona NieR pozostanie równie niekonwencjonalna jak jej poprzedniczki. Dla branży sprawa ta służy jako przypomnienie, że wielojęzyczne wydarzenia na żywo wymagają solidnych procesów lokalizacyjnych - i że jasna, szybka komunikacja jest niezbędna, gdy pojawią się błędy. Ponieważ Saito przygotowuje kolejny stream, a Yoko Taro już opracowuje nowe koncepcje postaci, które "nie będą się pokrywać z niczym innym", seria wydaje się być przygotowana do dalszego ustalania własnych zasad, a nie podążania za narzuconymi.
Komentarze